Interview Alfred Birney in HP/DeStijl

HP/DeTijd nummer 11 2017 komt met een nieuwe HP/DeStijl,  nummer 2 voor de winter 2017/2018, waarin Alfred Birney wordt geïnterviewd door Ricci Scheldwacht over de weg die hij ging voordat hij met De tolk van Java naar het grote publiek doorbrak. In het standaardnummer van HP/DeTijd een interview met Jan Cremer, die nogal gecharmeerd is van De tolk van Java, al is het maar omdat hij een deel van zijn jeugd tussen kinderen van Indische Spijtoptanten in een internaat in Scheveningen doorbracht en het boek veel herkenning in hem opriep. Los daarvan vindt Jan Cremer dat elke Hollander het boek verplicht zou moeten lezen. Opvallend is Cremers brede aandacht voor het koloniale verleden die ook door andere schrijvers onder de loep wordt genomen. – Verkrijgbaar bij kiosk, boekhandel etc.

Vertaalrechten Tolk van Java verkocht aan Engelse uitgever

Proosten op de verkoop van de vertaalrechten aan de UK

De roman De tolk van Java van Alfred Birney wordt ook naar het Engels vertaald. Uitgeverij De Geus heeft de wereldrechten op de Engelstalige vertaling van het boek verkocht aan het Britse Head of Zeus.

De tolk van Java won dit jaar de Libris Literatuurprijs en de Henriette Roland Holst-prijs. Ook op commercieel vlak was de roman een succes; het boek ging in Nederland ruim 85.000 keer over de toonbank.

Eerder werd al bekend dat Birney’s bestseller naar het Indonesisch wordt vertaald. Interessant, want in het boek worden bloedige episodes van de onafhankelijkheidsstrijd van Indonesië tegen Nederland beschreven.

De tolk van Java gaat over de gewelddadige relatie tussen getraumatiseerde ex-militair uit Nederlands-Indië en zijn oudste zoon. De titel van het boek verwijst naar de eufemistische functieomschrijving van de vader. Hij was aanvankelijk werkzaam als gids voor de Engelsen, daarna als politieagent voor de Nederlanders, maar toen als tolk van de Nederlandse mariniersbrigade, een speciale eenheid. In deze rol, als ESD’er (employé speciale diensten) raakte hij betrokken bij tal van gevechten en martelingen van Indonesische en Japanse gevangenen. Na de Indonesische revolutie en de dekolonisatie moest hij vluchten naar Nederland, waar hij een gezin stichtte en dat terroriseerde, ziekelijk lijdend aan zijn oorlogstrauma’s.

Crew Letterenfonds op Frankfurter Buchmesse, helemaal rechts Sander van Vlerken, de man die De tolk van Java uitgaf

Uitreiking Henriette Roland-Holst Prijs

In 2017 bekroonde de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde de roman De tolk van Java van Alfred Birney met de Henriette Roland Holst-prijs.

De uitreiking van de  toegekende prijs vond plaats in het Academiegebouw te Leiden tijdens de Laureatenmiddag op 23 september.

alfredbirney-henrietterolandholstprijs
Alfred Birney ontving op zaterdag 23 september de Henriette Roland-Holst-prijs

Bestseller Tolk van Java verschijnt ook in Indonesië

Het boek De Tolk van Java van Alfred Birney verschijnt ook in Indonesië bij uitgeverij Gramedia in Jakarta. Uitgeverij De Geus heeft de Indonesische vertaalrechten van de roman verkocht aan een uitgeverij in Jakarta. Het is het derde boek van Birney dat in Indonesië verschijnt. De schrijver won met De Tolk van Java dit jaar de Libris Literatuur Prijs en de Henriette Roland Holst-prijs. Het boek gaat over de uitwerking van de Nederlands-Indische geschiedenis op de schrijver en de band met zijn vader. Vertaler van het boek van wordt Meggy Soedjatmiko.

De zomer van Alfred Birney

Alfred Birney televisieuitzending Een Vandaag
Alfred Birney televisieuitzending Een Vandaag

Reportage van een mislukte picknick met de jongens van Een Vandaag in De zomer van Alfred Birney. Het was te guur aan het strand om er op een kleedje uit de picknickmand te gaan snoepen. We doken een strandtent in, ze duwden me een gitaar van niks in mijn handen en zo begint een gezellige uitzending. Er ging nog meer mis: ik had op verzoek drie attributen meegenomen: een boek, een liedje op cd en een Chinese vaas, die in de romans Vogels rond een vrouw (1991) en De tolk van Java (2016) voorkomt. De redactie wilde de reportage een historische context geven en maakte de klassieke fout door Indische Nederlanders met Indonesiërs te verwarren. Dat gaf een enorme heisa onder voornamelijk Indo’s op Twitter en Facebook. De interviewer bood zijn excuses aan de klagers aan, maar dat vonden ze niet genoeg. Toen zelfs ik ter verantwoording werd geroepen door een stel wijsneuzen op Facebook heb ik mijn account maar even stil gelegd. En Twitter. Wat een rust, ik begin zowaar weer op een nieuw boek te broeden. In De tolk van Java staat geschreven op pagina 125 over Nederlands-Indië jaren dertig uit monde van de Tolk:

Er waren altijd meer ruzies tussen Indische families onderling dan tussen Indische, Hollandse of Javaanse families […] het was haat en nijd onderling.

Die merkwaardige vader van me at nooit in Indische restaurants of toko’s, niet op Java, niet in Holland en in Spanje evenmin. Hij zat altijd bij de Chinees. Chinese Indo’s zijn anders dan Indo’s. Eigenlijk horen ze helemaal nergens bij. Ook daarover gaat De tolk van Java. Dat dat niet door iedereen begrepen of gezien wordt, dat geeft niet. Wat blijft hangen is: oorlog is een hel.

Jet Steinz interviewde me vandaag over welke boek ik ga herlezen deze zomer

Jet Steinz vraagt aan zes hoogvliegers uit de CPNB Top-60 welk boek zij gaan herlezen deze zomer. Ze selecteerde mij omdat De tolk van Java al tien weken lang in de toptien staat, de eerste vier weken op nummer 1. Vandaag had ik haar een uur aan de lijn en ik vertelde haar over Het Hoofdkussenboek van Sei Shōnagon (清少納言), notities van een Japanse hofdame op het kruispunt van de tiende en elfde eeuw. Ik herlees dat boek elke zomer, als de zon schijnt, op mijn balkon. Het verslag van ons gesprek verschijnt over drie weken in de Volkskrant, dat zal zijn zaterdag 12 augustus in de weekendbijlage.

Sei Shōnagon (清少納言) - Het Hoofdkussenboek
Sei Shōnagon (清少納言) – Het Hoofdkussenboek

Mijn redacteur vertelde me onlangs dat uitgeverij Athenaeum het boek wil heruitgeven. De voortreffelijke vertaler Jos Vos, die onder meer Murasaki Shikibu’s Het verhaal van Genji onder handen nam, is aangezocht om de klus te klaren, aangezien wij het nog moeten doen met een vertaling uit het Engels, die niet helemaal deugt. Of deze informatie vertrouwelijk is, dat weet ik niet. Waarom zou dat? Het Hoofdkussenboek wordt al lang niet meer herdrukt en ikzelf moet het doen met een beduimelde pocketversie uit 2000. Ik kan bijna niet wachten op het off line beste blog aller tijden.