De tolk van Java best verkochte e-Book 2017

Bericht van eBookNL 25 december 2017…

e-Book van het jaar 2017
e-Book van het jaar 2017

Tijd voor het eBook van het Jaar! *tromgeroffel*

Het best verkochte eBook van 2017 is De tolk van Java van Alfred Birney! ūüŹÜ

Het boek won dit jaar de Libris Literatuurprijs en grijpt je vanaf de eerste pagina’s bij de keel. De meest hartverscheurende mustread van dit jaar. Adriaan van Dis zei in DWDD: “Lees dit bloody boek!”. Dat kan nu voor ‚ā¨6,99 i.p.v. ‚ā¨10,99 op www.ebook.nl

Interview Alfred Birney in HP/DeStijl

HP/DeTijd nummer 11 2017 komt met een nieuwe HP/DeStijl, ¬†nummer 2 voor de winter 2017/2018, waarin Alfred Birney wordt ge√Įnterviewd door Ricci Scheldwacht over de weg die hij ging voordat hij met De tolk van Java naar het grote publiek doorbrak. In het standaardnummer van HP/DeTijd een interview met Jan Cremer, die nogal gecharmeerd is van De tolk van Java, al is het maar omdat hij een deel van zijn jeugd tussen kinderen van Indische Spijtoptanten in een internaat in Scheveningen doorbracht en het boek veel herkenning in hem opriep. Los daarvan vindt Jan Cremer dat elke Hollander het boek verplicht zou moeten lezen. Opvallend is Cremers brede aandacht voor het koloniale verleden die ook door andere schrijvers onder de loep wordt genomen. – Verkrijgbaar bij kiosk, boekhandel etc.

Vertaalrechten Tolk van Java verkocht aan Engelse uitgever

Proosten op de verkoop van de vertaalrechten aan de UK

De roman De tolk van Java van Alfred Birney wordt ook naar het Engels vertaald. Uitgeverij De Geus heeft de wereldrechten op de Engelstalige vertaling van het boek verkocht aan het Britse Head of Zeus.

De tolk van Java won dit jaar de Libris Literatuurprijs en de Henriette Roland Holst-prijs. Ook op commercieel vlak was de roman een succes; het boek ging in Nederland ruim 85.000 keer over de toonbank.

Eerder werd al bekend dat Birney’s bestseller naar het Indonesisch wordt vertaald. Interessant, want in het boek worden bloedige episodes van de onafhankelijkheidsstrijd van Indonesi√ę tegen Nederland beschreven.

De tolk van Java gaat over de gewelddadige relatie tussen getraumatiseerde ex-militair uit Nederlands-Indi√ę en zijn oudste zoon. De titel van het boek verwijst naar de eufemistische functieomschrijving van de vader. Hij was aanvankelijk werkzaam als gids voor de Engelsen, daarna als politieagent voor de Nederlanders, maar toen als tolk van de Nederlandse mariniersbrigade, een speciale eenheid. In deze rol, als ESD’er (employ√© speciale diensten) raakte hij betrokken bij tal van gevechten en martelingen van Indonesische en Japanse gevangenen. Na de Indonesische revolutie en de dekolonisatie moest hij vluchten naar Nederland, waar hij een gezin stichtte en dat terroriseerde, ziekelijk lijdend aan zijn oorlogstrauma’s.

Crew Letterenfonds op Frankfurter Buchmesse, helemaal rechts Sander van Vlerken, de man die De tolk van Java uitgaf

Uitreiking Henriette Roland-Holst Prijs

In 2017 bekroonde de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde de roman De tolk van Java van Alfred Birney met de Henriette Roland Holst-prijs.

De uitreiking van de  toegekende prijs vond plaats in het Academiegebouw te Leiden tijdens de Laureatenmiddag op 23 september.

alfredbirney-henrietterolandholstprijs
Alfred Birney ontving op zaterdag 23 september de Henriette Roland-Holst-prijs

Bestseller Tolk van Java verschijnt ook in Indonesi√ę

De Tolk van Java zal ook in Indonesi√ę verschijnen. Uitgeverij De Geus heeft de Indonesische vertaalrechten van de roman verkocht aan uitgeverij Gramedia in Jakarta.¬†Het is het derde boek van Birney dat in Indonesi√ę verschijnt. De schrijver won met De Tolk van Java dit jaar zowel de Libris Literatuur Prijs als de Henriette Roland Holst-prijs. Het boek gaat over de uitwerking van de Nederlands-Indische geschiedenis op de schrijver en de band met zijn vader en in bredere zin over de onwil van Nederland de smerige en huichelachtige kanten van de eigen koloniale geschiedenis onder ogen te zien. Vertaler van het boek van wordt Meggy Soedjatmiko.



In het filmpje hierboven wordt het begin getoond van een selamatan (offermaaltijd aan de goden), die de schrijver liet organiseren aan het graf van zijn grootmoeder, ongeveer zoals beschreven in Rivier de Brantas.