De tolk van Java

alfred birney tolk van javaAlfred Birney
De tolk van Java
BESTSELLER 100.000 exemplaren
21 weken in de Bestseller top 60, 4 weken op rij op nr 1

Singel Uitgeverijen | De Geus
1e druk gebonden maart 2016
ISBN: 9789044536447
Prijs: € 22,50
2e druk paperback oktober 2016
ISBN: 9789044538502
Prijs: € 19,99
3e, 4e, 5e, 6e, 7e, 8e, 9e, 10e, 11e, 12e druk paperback 2017
Prijs: € 19,99

Feesteditie, 13e druk, hardcover, rode schutbladen, papieren omslag met nieuw achterplat: oktober 2017
ISBN: 9789044539608
Prijs: € 19,99

Genre: Literaire roman
Aantal bladzijdes: 540
Kies hier uw favoriete winkel of bestel direct zonder verzendkosten: online

Het verhaal. Voor een Helmondse schoenmakersdochter, een Indische voormalige oorlogstolk en hun zoon bestaat er geen heden. Alleen een belast verleden. De zoon achtervolgt zijn ouders met vragen over de oorlog in Nederlands-Indië die doorwoedt in het gezin. Hun verhalen zijn spannend, hilarisch, gruwelijk, niet te bevatten, rauw, maar niet zonder humor.

Winnaar Libris Literatuur Prijs 2017. De prijs voor de beste oorspronkelijk Nederlandstalige roman van het afgelopen jaar gaat naar een roman ‘waarin je je als lezer door de sublieme stijl bijna medeplichtig voelt aan de beschreven wreedheden en tegelijk ook de kracht ervaart om te willen overleven.’ – aldus juryvoorzitter Janine van den Ende bij de bekendmaking in het Amstel Hotel te Amsterdam. Meer…

Bekroond met de Henriëtte Roland Holst-prijs 2017. ‘De tolk van Java is zonder discussie een grensverleggend boek, dat literair niveau aan sociale bewogenheid paart. Toch is het bovenal een langgerekte demonstratie van de verbluffende vermogens van vertelkracht: de roman heelt, ontwricht, vernieuwt en ontroert.’ – Lees het juryrapport hier.

Essays:

Alfred Birney en de caleidoscopische herinnering aan Nederlands-Indië. Essay over De tolk van Java, door Lisanne Snelders in DWB Literair tijdschrift

Essay on De tolk van Java [The Interpreter from Java], by Paul Doolan from Zurich International School and the University of Konstanz Remembering Dutch Decolonization through Historical Fiction

Recensies:

‘Wat een wonderlijke roman, zo licht van taal en vertellen, maar ook rauw en vol lyriek, dansend, al komt het soms aan als een vuistslag, ja dat is het: Birney is een taalbokser. Wat een geweldige schrijver.’ — Adriaan van Dis

Genadeloze roman over de rol van het koloniale Nederland tijdens de Indonesische vrijheidsstrijd in het voormalige Nederlands-Indië. – Beste boeken van 2016 – NRC 20-12-2016

De tolk van Java is meer dan een hedendaagse Max Havelaar, een Nederlandse versie van Malapartes Kaputt of een aangrijpende variant op Kafka’s brief aan zijn vader […] Dit is misschien wel zijn belangrijkste boek, waarin hij op indrukwekkende wijze alle thema’s uit zijn eerder verschenen werk verenigt. – Ons Erfdeel

‘Zo’n meesterwerk. Lees dit bloody boek!’ – Adriaan van Dis in DWDD

‘Indrukwekkende roman.’ – AD *****

‘Zelden een boek gelezen waarin zo genadeloos geschiedenis wordt geschreven en tegelijk de nood om af te rekenen met de ouders zo hoog is.’ Maria Vlaar in De Standaard

‘Een fantastische roman, gedetailleerd en geloofwaardig een verhaal vertellend dat je nog jarenlang zal achtervolgen. Meeslepend tot en met.’ – Hebban *****

De tolk van Java is een meesterlijke roman. Birney legt met dit familieverhaal meedogenloos een wezenlijk deel van de Nederlandse geschiedenis bloot. Die misdadige kant van het verleden is in de jaren vijftig met opzet weggemoffeld in de ideologie van de vrolijke wederopbouw. Bij de lezers zal deze meesterlijke roman nog lang nadreunen.’ – de Volkskrant ****

‘Birney gaat niets uit de weg. Als je zo kunt schrijven, kun je alles aan. Wat mij betreft zijn magnum opus.’ – Groene Amsterdammer

‘Ademloze woordenstroom, die van veel taalgevoel getuigt.’ – NRC ****

‘De lichtvoetige, poëtische stijl van het boek past wonderwel bij de rauwe, soms ronduit gruwelijke inhoud van dit meesterwerk.’ – Alles over boeken en schrijvers ****

‘Als er een schrijver in Nederland is die het postkoloniale debat kan aanwakkeren, dan is dat Alfred Birney met deze meedogenloze roman.’ – Magazine Azië Down Under

De tolk van Java, de nieuwe roman van Birney, is in alle opzichten groot.’ – Chrétien Breukers in Staalkaart, ook online te lezen.

‘Ik vind het zijn beste, alleen al vanwege de openingszin die alle geweld introduceert waarmee de lezer te maken zal krijgen, een zin die anderhalve bladzijde doormeandert en eindigt met een korte liefdesverklaring aan een kapotte gitaar.’ – Weekkrant Den Haag Centraal

‘Birney’s roman is een heel bijzonder en indrukwekkend boek.’ – Literair Nederland

‘Een wonder dat Alfred Birney er zo feitelijk en soms ook met veel humor over kan schrijven. Hij geeft een nieuwe dimensie aan het dekolonisatiedrama, want heimwee en agressie eindigen natuurlijk nooit met het opbouwen van een nieuw bestaan in een vreemd land.’ — De Nederlandse Boekengids.

‘Niet alleen beschrijft Alfred Birney het verscheurde gezin waaruit hij stamt, heel de wereld van de Indische mensen komt in beeld in het meesterlijke De tolk van Java.’ – Avondlog Wim Noordhoek

‘Iedereen van de overheid die te maken heeft met onderzoek naar Nederlands oorlogsgeweld in Indonesië moet dit boek zeker lezen.’ – Boeken lezen met Aly Rook

‘Wat mij betreft moet De tolk van Java op de Leeslijst verschijnen, al is het alleen om de historische waarde.’ – Aziatische Tijger

De tolk van Java is belangwekkend genoeg.’ – Trouw

‘Spannend, hilarisch, gruwelijk, treurig en rauw.’ – Marinjo Magazine

‘Het indrukwekkendste boek dat ik in jaren heb gelezen.’ – LeesKost

‘Tempoe Doeloe mag dan voor de schrijver shit zijn, voor mij is Alfred Birney een echte dalang.’ – Maandelijkse boekbesprekingen

De tolk van Java, een magistrale roman over het geweld van het kolonialisme, de dekolonisatieoorlog, de repatriëring en de verstrekkende gevolgen van dit alles voor generaties van betrokkenen. De voorsprong die individuele ervaring en zeggingskracht en vooral noodzaak met dit boek hebben genomen in het postkoloniale debat wordt, vermoed ik, niet meer ingehaald door de geschiedwetenschap – Engels- of Nederlandstalig.’ – De Groene Amsterdammer

Tien boeken over vaders die u gelezen moet hebben. ‘Een aangrijpend portret van een gewelddadige vader uit Nederlands-Indië.’ – Yarden

Geraakt door de ongelooflijk mooie zinnen die de auteur neerpende en werd ik ondergedompeld in een afgrijselijke, vroegere tijd. – De Gele Culturele ****

Hoort thuis op elke leestlijst. – Amayzine

Er is geen haat meer, geen strijd, geen spiegelbeeld zelfs. Maar een roman. Een magistrale. – Indisch Anders

Dankzij de zoon is De tolk van Java een anti-oorlogsroman: door het kritisch commentaar van de verteller die de gevolgen van afkomst, opvoeding en oorlog van generatie op generatie invoelbaar maakt. Dat is het verhaal van de oorlog. Van elke oorlog – VOLZIN 2017: NUMMER 9

De tolk van Java is ronduit aangrijpend en verslavend. Birneys verhaal verlaat je niet meer. Het blijft je bij. – Chicklit *****

Aan de ene kant is de roman een klacht aan het adres van Arto Noland, maar […] tevens een veelomvattender klacht aan het adres van de Nederlandse staat, die een deel van haar geschiedenis lijkt te hebben weggemoffeld voor het grote publiek, zoals dat ook al in de tijd van Multatuli het geval was. Birney’s boemerang – TZUM

Collega’s:

9 mei – Bij een Libriswinnaar

Alfred Birney. Toen ik debuteerde, was hij al een oudgediende. Als een bijna uitgestorven roofdier ging hij ergens schuil in in het dikke gewas van het literaire oerwoud, daar waar niemand leek te durven komen. Een zonderling. Hard voor zichzelf en dus hard voor de wereld. Uitgegeven door de kleine uitgeverij In de Knipscheer. Die gaven wel meer schrijvers uit de voormalige kolonien uit, Astrid Roemer was een van hun. Er ontstond toentertijd discussie over of je als auteur met een diverse achtergrond wel door zo’n uitgeverij uitgebracht moest worden. Je zou jezelf daarmee bij voorbaat al in een hoek zetten, een hoek die niet serieus werden genomen, een hoek vol donkere types die ook wat te zeggen hadden over die nare, vervelende wereld die ze hadden achtergelaten. Edgar Cairo, een Surinaamse schrijver, kwam ook uit bij In de Knipscheer, had zelfs een column in de Volkskrant. Maar als je jong was en een diverse achtergrond had, dan ging je liever niet bij die uitgeverij zitten. Daar werd op neergekeken. Birney is zo’n verfrissend antwoord op de pleintjesliteratuur van vandaag de dag: snel, hitsig, efemeer, bezeten van jeugd en ervaringen, gegenereerd door slimme whizzkids die met gebruikmaking van de laatste marketingtools een boek in de markt zetten. Tweakliteratuur. Birney is slow literature. Gerijpt. Het heeft een heel schrijversleven lang geduurd voordat hij met die ene knock-out kon komen, die gisteravond werd gezien en bekroond. Als een zwaargewicht die jaren trainde op die ene stoot, en alleen die ene stoot, bespot en uitgelachen werd om zoveel toewijding en verspilde inzet. Laat ze maar lachen, Birney, je hebt ‘m! – Abdelkader Benali

26 augustus – Facebook Messenger

Wat heb jij een fantastisch goed boek geschreven, man. Helemaal onder de indruk.Dat gaat een klassieker worden. Zoveel herkenningspunten: “internaten”, Voorschoten als marinier, “Intern. Jeugdhotel Scheveningen” met 100 spijtoptanten 1958. Etc. Mijn gemeende complimenten. – Jan Cremer