Vertaalrechten Tolk van Java verkocht aan Engelse uitgever

Proosten op de verkoop van de vertaalrechten aan de UK

De roman De tolk van Java van Alfred Birney wordt ook naar het Engels vertaald. Uitgeverij De Geus heeft de wereldrechten op de Engelstalige vertaling van het boek verkocht aan het Britse Head of Zeus.

De tolk van Java won dit jaar de Libris Literatuurprijs en de Henriette Roland Holst-prijs. Ook op commercieel vlak was de roman een succes; het boek ging in Nederland ruim 85.000 keer over de toonbank.

Eerder werd al bekend dat Birney’s bestseller naar het Indonesisch wordt vertaald. Interessant, want in het boek worden bloedige episodes van de onafhankelijkheidsstrijd van Indonesië tegen Nederland beschreven.

De tolk van Java gaat over de gewelddadige relatie tussen getraumatiseerde ex-militair uit Nederlands-Indië en zijn oudste zoon. De titel van het boek verwijst naar de eufemistische functieomschrijving van de vader. Hij was aanvankelijk werkzaam als gids voor de Engelsen, daarna als politieagent voor de Nederlanders, maar toen als tolk van de Nederlandse mariniersbrigade, een speciale eenheid. In deze rol, als ESD’er (employé speciale diensten) raakte hij betrokken bij tal van gevechten en martelingen van Indonesische en Japanse gevangenen. Na de Indonesische revolutie en de dekolonisatie moest hij vluchten naar Nederland, waar hij een gezin stichtte en dat terroriseerde, ziekelijk lijdend aan zijn oorlogstrauma’s.

Crew Letterenfonds op Frankfurter Buchmesse, helemaal rechts Sander van Vlerken, de man die De tolk van Java uitgaf